Франц Кафка. Америка -
21 >
Карл, уже довольно близко подошедший к дяде, обернулся, чтобы прочесть
на лицах присутствующих, какое впечатление произвел дядин рассказ. Никто не
смеялся, все слушали серьезно и терпеливо. Да в конце концов над племянником
сенатора и не смеются при первом же удобном случае. Скорее уж можно было бы
сказать, что кочегар слегка улыбнулся Карлу, а это, во-первых, было новым
признаком жизни и потому отрадно и, во-вторых, простительно, потому что в
каюте Карл окружал тайною сей факт, который теперь стал публичным
достоянием.
- И вот эта Бруммер, - продолжал дядя, - родила от моего племянника
ребенка, крепенького мальчугана, получившего при крещении имя Якоб,
несомненно, в честь моей скромной особы, которая, хотя и была упомянута моим
племянником вскользь, видимо, произвела на девушку большое впечатление. К
счастью, скажу я. Ведь родители, чтобы не платить содержание и избежать
вообще любого другого скандала, могущего затронуть и их, - подчеркиваю, я не
знаю ни тамошних законов, ни иных обстоятельств его родителей, - ну так вот,
во избежание выплаты содержания и скандала они отправили своего сына, моего
дорогого племянника, в Америку, безответственно снабдив его весьма скудными
средствами, и в результате, если бы не чудеса, которые только в Америке еще
и случаются, юноша, предоставленный самому себе, вероятно, тотчас же пропал
бы где-нибудь в переулках нью-йоркского порта - но, к счастью, та служанка
написала мне письмо, которое после долгих странствий третьего дня попало в
мои руки, и вместе с подробным рассказом о случившемся и описанием внешности
моего племянника благоразумно сообщила также и название судна. Если бы я,
господа, замыслил развлечь вас, я, пожалуй, мог бы зачитать вам отдельные,
выдержки из ее письма. - Он достал из кармана два огромных, исписанных
