Франц Кафка. Америка -
100 >
преуспеть в своем деле. Он укорял себя в том, что, не зная местных
обстоятельств, вызвался исполнить это поручение. Товарищи заслуженно
обругают его, да еще и подумают, что он ничего не принес, пожалев денег. В
довершение всего он очутился теперь в том месте зала, где кругом на столах
громоздились горячие мясные блюда с прекрасным золотистым картофелем; ему
было непонятно, где люди все это раздобыли.
Тут он увидел в нескольких шагах от себя пожилую женщину, очевидно
принадлежавшую к гостиничному персоналу; смеясь, она разговаривала с одним
из посетителей. А при этом то и дело орудовала шпилькой в прическе. Карл
тотчас решил сделать свой заказ этой женщине, так как среди всеобщего гама и
суматохи в зале она казалась ему исключением, и по той простой причине, что
была единственной из персонала, до кого он мог добраться, если, конечно, она
не ускользнет по своим делам при первом же слове, с которым он к ней
обратится. Но случилось совершенно противоположное. Карл рта открыть не
успел, только задержал на ней взгляд, а она - так иногда посматривают по
сторонам во время беседы - дружелюбно взглянула на него и, прервав разговор,
спросила его по-английски, выговаривая слова подчеркнуто правильно, не ищет
ли он чего-нибудь.
- Конечно, - ответил Карл, - я не могу здесь ничего получить.
- В таком случае пойдем со мной, малыш, - сказала она, прощаясь со
знакомым, снявшим свою шляпу, что здесь казалось невероятным проявлением
учтивости, взяла Карла за руку и направилась к буфету; отодвинув одного из
посетителей, женщина открыла откидную дверцу, пересекла свободное
пространство за стойкой, где надо было остерегаться без устали снующих
буфетчиков, открыла неприметную дверь, и они очутились в большой прохладной
