Флоринда Доннер. Шабоно -

88 >

грусть;  в глазах  теплился тихий  ласковый свет. Я  села в  лубяном гамаке.
Только теперь до меня дошло, что я нахожусь не в хижине Этевы.
     -- Ирамамове,  --  сказала Хайяма,  опередив мой вопрос. -- Его  хижина
была ближе всех, вот Пуривариве и  притащил тебя сюда после того,  как  тебя
толкнули на чью-то дубинку.
     Луна уже высоко  забралась в небо. Ее бледный мерцающий свет  сеялся на
поляну. Пляски закончились, но в воздухе все еще висела неуловимая дрожь.
     Крича и  ударяя стрелами о  луки,  несколько  мужчин  встали полукругом
перед хижиной.  Ирамамове  и один из его гостей шагнули в  центр группы живо
жестикулирующих мужчин. Я не могла сказать, из какой деревни был этот гость,
так как совершенно запуталась в разных  группах, приходивших  и  уходивших с
начала праздника.
     Ирамамове крепко уперся ногами в землю и поднял левую руку над головой,
выпятив  грудь.  -- Ха, ха, ахаха, аита,  аита! --  прокричал он,
притопывая
ногой. Этим бесстрашным кличем он вызывал противница нанести ему удар.
     Молодой гость отмерил  вытянутой рукой расстояние до тела Ирамамове; он
несколько раз  замахивался,  и наконец, его сжатый кулак нанес мощный удар в
левую сторону груди Ирамамове.
     Потрясенная,  я сжалась  всем телом. На  меня накатила  тошнота, словно
боль прошила  мою собственную грудь.  --  Почему они дерутся? -- спросила  я
Хайяму.
     -- Они не дерутся, --  смеясь, ответила та. --  Они хотят услышать, как
звучат  хекуры,  жизненные  сущности,  обитающие  у них в  груди. Они 
хотят
слышать, как при каждом ударе вибрируют хекуры.
     Толпа  взорвалась  подбадривающими  криками. Бурно дыша от возбуждения,
юный гость  отступил и ударил Ирамамове еще  раз. С  презрительно вздернутым
подбородком,  твердым  взглядом,  замерев в гордой стойке, Ирамамове  принял

Следующая

88 >

Завораживающие, увлекательные, порой извращенно жестоки, нередко производящие тягостное впечатление романы австрийского писателя Франца Кафки представлены в электронной библиотеке. Некоторые произведения на немецком. Каждая из книг Карлоса Кастанеды - это блистательный прорыв, это вспышка света, освещающая внезапно мир. Мир мечты и сновидения.