Флоринда Доннер. Шабоно -

78 >

закрыл их снова.  Проснулась Тешома  и захныкала. Я попыталась успокоить ее,
сунув в рот выпавшую  на  землю табачную  жвачку. Выплюнув ее, она  заревела
еще  громче.  Я  отдала  девочку  Тутеми,  которая стала ее  укачивать, пока
ребенок не успокоился.  Почему  Милагрос не  дал  мне  знать,  что вернулся,
думала я  со злостью и обидой. От жалости к себе на глаза у меня навернулись
слезы.  1 --  Смотри,  вот  он идет, -- сказала  Тутеми, указывая на вход  в
шабоно.
     В сопровождении группы  мужчин, женщин и детей Милагрос подошел прямо к
хижине Арасуве. Его глаза и рот были обведены  красными и черными линиями. Я
не  сводила завороженного взгляда  с повязанного  у  него на  голове черного
обезьяньего хвоста, с которого  свисали разноцветные перья попугая. Такие же
перья украшали меховые повязки на его предплечьях. Вместо праздничного пояса
из хлопковой пряжи на нем была ярко-красная набедренная повязка.
     Необъяснимая  тревога  охватила меня, когда  он подошел к моему гамаку.
При виде  его  сурового,  напряженного  лица сердце у меня  заколотилось  от
страха.
     --  Принеси  свой  калабаш,  -- сказал он по-испански  и, отвернувшись,
направился к корыту с банановым супом.
     Не обращая на меня ни малейшего внимания, все двинулись на поляну вслед
за Милагросом. Я молча достала корзину, поставила ее перед  собой на землю и
вытащила все свои пожитки. На самом дне, завернутый в рюкзак, лежал гладкий,
цвета охры калабаш с пеплом Анхелики.
     Я часто задумывалась, что мне с ним делать. Ритими, перебирая мои вещи,
никогда не трогала рюкзака.
     В  моих застывших, похолодевших  руках сосуд словно потяжелел. А  каким
легким он был, когда я несла его через лес подвешенным к поясу.
     -- Высыпь  все это в корыто,  -- сказал  Милагрос. Это он  тоже  сказал
по-испански.

Следующая

78 >

Завораживающие, увлекательные, порой извращенно жестоки, нередко производящие тягостное впечатление романы австрийского писателя Франца Кафки представлены в электронной библиотеке. Некоторые произведения на немецком. Каждая из книг Карлоса Кастанеды - это блистательный прорыв, это вспышка света, освещающая внезапно мир. Мир мечты и сновидения.