Флоринда Доннер. Шабоно -

66 >

где будет висеть мой  гамак. Поскольку стен между  хижинами не было, мы жили
практически под одной крышей. Хижина Хайямы стояла слева от Тутеми, а справа
от нас была хижина вождя Арасуве, где он жил со  своей старшей женой и тремя
самыми  младшими детьми. Две  другие его жены  со своими отпрысками занимали
соседние хижины.
     Ритими  вперила в  меня немой молящий взгляд. --  Милагрос  просил меня
заботиться  о  тебе, --  сказала она,  осторожно, чтобы  не оцарапать  кожу,
пройдясь тростниковым гребнем по моим волосам.
     Прервав  кажущееся  бесконечным  молчание, Хайяма наконец  заявила:  --
Можешь оставить свой гамак там, где он висит, но есть ты будешь у меня.
     Все  сложилось  очень  удачно,  подумала  я. Этева и  без  того  должен
прокормить четыре рта. С другой стороны,  о Хайяме хорошо заботился ее самый
младший  сын.  Судя по  количеству  висящих  под  пальмовой крышей  звериных
черепов  и банановых гроздей, ее сын был  хорошим  охотником и земледельцем.
После  съеденных  утром  печеных бананов  вся семья собиралась  за  едой еще
только один раз, перед  закатом.  В  течение дня  люди закусывали всем,  что
попадалось  под  руку, -- плодами, орехами,  либо такими  деликатесами,  как
жареные муравьи или личинки.
     Ритими  тоже,  казалось, была довольна договоренностью насчет  питания.
Она с улыбкой прошла в нашу хижину, сняла подаренную мне ею корзину, которая
висела над моим гамаком, и достала  из нее блокнот и карандаши. -- А  теперь
за работу, -- заявила она командирским тоном.
     В последние дни  Ритими передавала мне науку о своем народе так же, как
в  течение  шести  минувших месяцев  это  делал  Милагрос.  Каждый  день  он
несколько часов уделял тому, что я называла формальным обучением.
     Поначалу мне  было  очень трудно усвоить язык. Я обнаружила, что у него

Следующая

66 >

Завораживающие, увлекательные, порой извращенно жестоки, нередко производящие тягостное впечатление романы австрийского писателя Франца Кафки представлены в электронной библиотеке. Некоторые произведения на немецком. Каждая из книг Карлоса Кастанеды - это блистательный прорыв, это вспышка света, освещающая внезапно мир. Мир мечты и сновидения.