Флоринда Доннер. Шабоно -
57 >
мне на живот. Руки у нее были загрубевшие, но тонкие нежные пальцы были
ласковы, когда она неуверенно потрогала мою грудь, плечи и лицо, словно
желая убедиться, что я на самом деле существую. Она заговорила высоким
гнусавым голосом, напомнившим мне голос Анхелики. Потом оттянула резинку
моих трусов и подозвала свою товарку посмотреть. Только теперь я
почувствовала смущение и попыталась отстраниться. Смеясь и радостно
повизгивая, они обняли меня и принялись оглаживать спереди и сзади. Они были
немного ниже меня ростом, но довольно плотно сложены; рядом с этими
полногрудыми, широкобедрыми, с выпуклыми животами женщинами я выглядела
совершенным ребенком.
-- Они из деревни Итикотери, -- сказал по-испански Милагрос,
повернувшись ко мне. -- Этева и две его жены, и еще другие люди из
деревни
устроили на несколько дней лагерь на старом заброшенном огороде недалеко
отсюда. Он взял лук и стрелы, оставленные было у дерева, и добавил: --
Дальше мы пойдем вместе с ними.
Тем временем женщины обнаружили мою мокрую майку. Не успела я набросить
ее на себя, как они в полном восторге стали тереть ее о свои раскрашенные
лица и тела.
Растянутая и вымазанная красной пастой оното, она висела на мне,
как
огромный грязный рисовый мешок.
Я уложила сосуд с пеплом в рюкзак, и когда вскинула его себе на спину,
женщины неудержимо захихикали. Подошел Этева и встал рядом со мной; он
окинул меня внимательным взглядом карих глаз, потом с широкой улыбкой,
осветившей все лицо, провел пальцами по моим волосам.
Точеный нос и нежный изгиб губ придавали его округлому лицу почти
девичий облик.
-- Я пойду с Этевой по следу тапира, которого он недавно засек, --
сказал Милагрос, -- а ты пойдешь с женщинами.
