Флоринда Доннер. Шабоно -
54 >
стали все дальше и дальше уходить в лес.
Я не вижу больше причины продолжать этот переход, подавленно думала я.
Без этой старой женщины что мне делать среди ее народа? Она была главной
причиной моего пребывания здесь.
-- Что мне теперь делать? Ты отведешь меня обратно в миссию? --
спросила я и, увидев недоумение на лице Милагроса, добавила: -- Ведь
принести ее пепел -- это не одно и то же.
-- Это одно и то же, -- произнес он вполголоса. -- Для нее это было
важнее всего, -- прибавил он, цепляя один из калабашей с пеплом мне на пояс.
Мое тело на мгновение застыло, потом расслабилось, когда я заглянула в
глаза Милагроса. Его почерневшее лицо было полно благоговения и печали.
Мокрыми от слез щеками он прижался к моим щекам и подчернил их угольями. Я
робко тронула калабаш, висевший у меня на поясе; он был легок, как смех
старой женщины.
Два дня мы, все убыстряя ход, без отдыха взбирались и спускались по
склонам холмов. Я настороженно следила за безмолвной фигурой Милагроса, то
появляющейся, то исчезающей в лесном сумраке. Торопливость его движений лишь
усиливала мою неуверенность; временами мне хотелось заорать на него, чтобы
он отвел меня обратно в миссию.
День над лесом помрачнел, а тучи из белых стали сначала серыми, затем и
вовсе почернели. Тяжко и давяще они нависли над кронами деревьев. Тишину
взорвал оглушительный раскат грома; вода потоками хлынула на землю, с
беспощадной яростью ломая ветки, срывая листву.
Дав мне знак укрыться под гигантскими листьями, которые он успел
нарезать, Милагрос присел на землю. Я же вместо того, чтобы подсесть к нему,
сняла рюкзак, сняла висевший у меня на поясе сосуд с истолченными костями
Анхелики и стащила с себя майку. Теплая вода благодатными струями забила по
