Флоринда Доннер. Шабоно -

46 >

втягивающего меня в свои зеленые глубины. Я позвала старую женщину по имени,
но с моих губ не слетел ни один звук. Я звала снова и снова, но из меня лишь
выплывали  беззвучные  формы,  взлетая  и  падая  на  ветерке,  как  мертвые
мотыльки.  Потом  слова  начали звучать  без всякого  участия  губ, будто  в
насмешку над моим желанием знать и  задавать тысячи вопросов. Они взрывались
в моих ушах, их отзвуки трепетали вокруг меня, словно  пролетающая  по  небу
стайка попугаев.
     Почувствовав вонь паленой шерсти, я открыла глаза.
     На  грубо сколоченной решетке, примерно  в  одном футе над огнем лежала
обезьяна  с  хвостом,  передними и  задними лапами. Я тоскливо покосилась на
корзину Анхелики, в которой было еще полно сардин и маниоковых лепешек.
     Милагрос спал в  гамаке, его лук стоял у дерева, колчан и мачете лежали
рядом на земле на расстоянии вытянутой руки.
     --  Это  все,  что  он добыл? --  спросила  я  у Анхелики, выбираясь из
гамака.  В надежде, что жаркое никогда не будет готово, я добавила: -- Долго
она  еще  будет  печься?  С  нескрываемым  весельем  Анхелика  блаженно  мне
улыбнулась.
     -- Еще немного,  -- ответила она. --  Это тебе  понравится  больше, чем
сардины.
     Милагрос руками разделал жареную обезьяну, вручив мне  ее голову, самый
лакомый  кусочек. Не в силах заставить  себя высосать мозг из  разрубленного
черепа, я выбрала себе кусочек  хорошо прожаренной ляжки. Она была жилистой,
жесткой и по вкусу напоминала  чуть  горьковатую дичь. Покончив с обезьяньим
мозгом,  пожалуй,  с  несколько  преувеличенным  удовольствием,  Милагрос  и
Анхелика  принялись  поедать  ее  внутренности,  которые  пеклись   в  углях
завернутыми в толстые веерообразные листья. Каждый кусочек  перед  тем,  как
отправить в рот, они обмакивали в  золу. Я  сделала  то  же самое  со  своим

Следующая

46 >

Завораживающие, увлекательные, порой извращенно жестоки, нередко производящие тягостное впечатление романы австрийского писателя Франца Кафки представлены в электронной библиотеке. Некоторые произведения на немецком. Каждая из книг Карлоса Кастанеды - это блистательный прорыв, это вспышка света, освещающая внезапно мир. Мир мечты и сновидения.