Флоринда Доннер. Шабоно -

45 >

волосы? С минуту поколебавшись, она быстро сняла платье.
     Тело  ее  было  таким сморщенным,  что на  нем  не  оставалось ни дюйма
гладкой кожи. Мне она напомнила одно из окаймлявших тропу чахлых деревьев  с
тонкими серыми стволами, почти ссохшихся, но все еще  выбрасывающих  зеленую
листву на ветвях. Никогда прежде я не видела Анхелику нагой, потому  что она
ни  днем, ни ночью не снимала своего ситцевого платья. Я уже не сомневалась,
что ей  гораздо больше сорока лет, что она  и в самом деле глубокая старуха,
как она мне говорила.
     Сидя в  воде, Анхелика повизгивала  и смеялась  от удовольствия, громко
плескалась и размазывала пену с волос по всему телу.  Ковшиком  из разбитого
калабаша я смыла  пену, вытерла ее тонким одеялом и расчесала гребнем темные
короткие волосы, уложив завитки на висках.
     --  Жаль, что нет зеркала, -- сказала я. -- На мне еще осталась красная
краска?
     --  Немножко, -- сказала  Анхелика,  придвигаясь  к огню.  --  Придется
Милагросу снова разрисовать тебе лицо.
     -- Не  пройдет и минуты,  как  мы обе пропахнем  дымом,  -- сказала  я,
поворачиваясь  к лубяному гамаку Анхелики. Забираясь в него,  я недоумевала,
как она может в нем  спать, не вываливаясь  на землю. Его длины едва хватало
для  моего роста, а  узок он был  настолько, что и не повернуться. И все же,
несмотря  на впившиеся  мне в  голову и  тело острые  края лубяных  полос, я
неожиданно  для  себя  задремала,  глядя,  как  старая  женщина  разламывает
собранный хворост на одинаковые по длине веточки.
     Странная тяжесть удерживала меня  в том раздвоенном состоянии,  которое
не  было  ни сном,  ни явью. Сквозь прикрытые веки я видела  красное солнце.
Где-то  слева  я   ощущала  присутствие   Анхелики,   с  тихим   бормотанием
подкладывающей ветки в огонь, и присутствие леса вокруг, все дальше и дальше

Следующая

45 >

Завораживающие, увлекательные, порой извращенно жестоки, нередко производящие тягостное впечатление романы австрийского писателя Франца Кафки представлены в электронной библиотеке. Некоторые произведения на немецком. Каждая из книг Карлоса Кастанеды - это блистательный прорыв, это вспышка света, освещающая внезапно мир. Мир мечты и сновидения.