Флоринда Доннер. Шабоно -
4 >
коснулось стиля. Для драматического эффекта я изменила последовательность
событий, а для удобства чтения представила диалоги, используя свойственный
английскому синтаксис и грамматические структуры. Разве можно было
литературно перевести их язык, если я не способна даже достаточно
компетентно судить о его сложности, гибкости и высокопоэтических
метафорических выражениях. Многообразие суффиксов и префиксов придает языку
Яномама тончайшие оттенки значений, которые не имеют аналогов в
английском
языке.
Несмотря на то что я долго и настойчиво училась, пока сумела различить
и воспроизвести большинство их слов, я никогда не смогу говорить на их языке
свободно. Однако неспособность овладеть языком не стала помехой при общении
с ними. Я научилась "говорить" намного раньше, чем овладела адекватным
словарем. Общение было скорее физическим ощущением, чем фактическим обменом
словами. Насколько точным был такой взаимообмен, -- это уже другое дело. И
для меня, и для них это было эффективно. Они извиняли меня за то, что я не
всегда могла себя выразить или понять все то, что они передавали словами;
кроме того, они и не рассчитывали, что я справлюсь со всеми тонкостями и
сложностями их языка. Яномама так же, как и мы сами, имеют свои
собственные
предубеждения: они считают, что белые инфантильны и поэтому менее понятливы.
ОСНОВНЫЕ ИМЕНА
ИТИКОТЕРИ (EETEE CO TEH REE) действующие лица
АНХЕЛИКА
(An geh lee ca) Старая индеанка из католической миссии,
которая
организовала путешествие в деревню Итикотери.
МИЛАГРОС (Mee la gros)
Сын Анхелики, человек, принадлежащий двум мирам, -- индейцев и белых
людей.
ПУРИВАРИВЕ (Puh ree wah ree weh)
