Карлос Кастанеда. Путешествие в Икстлен -
74 >
почти недели, держал меня под очарованием всяческих особых
деталей насчет поведения дичи. Сначала он объяснил, а затем
разработал ряд охотничьих тактик, основанных на том, что он
называл "повороты куропаток". Я настолько полностью ушел в
его объяснения, что прошел целый день, а я не заметил, как
бежит время. Я даже забыл съесть лэнч. Дон Хуан сделал
шутливое замечание, что это совершенно необычное для меня -
пропустить еду.
К концу дня он поймал пять куропаток в крайне
хитроумную ловушку, которую он научил меня собирать.
- Двух нам хватит, - сказал он и отпустил троих.
Затем он научил меня, как жарить куропаток. Я хотел
наломать кустарника и сделать жаровню так, как делал это мой
дед, перекладывая дичь веточками и обмазывая ее глиной. Но
дон Хуан сказал, что нет никакой нужды калечить кустарник,
поскольку мы уже убили куропаток.
Окончив есть, мы очень лениво пошли в направлении
скалистого места. Мы уселись на склон песчаникового холма,
и я шутливо сказал, что если бы он поручил все это дело мне,
то я бы зажарил все пять куропаток, и что мой шашлык был бы
не хуже, чем его жаркое.
- Без сомнения, - сказал он. - но если бы ты все это
сделал, то мы, быть может, никогда не смогли бы покинуть это
место в целости.
- Что ты имеешь в виду? - спросил я. - что бы нам
помешало?
- Кусты, куропатки, все вмешалось бы.
- Я никогда не знаю, когда ты говоришь серьезно, -
сказал я.
Он сделал мне знак раздраженного нетерпения и чмокнул
губами.
- У тебя ошибочное мнение насчет того, что значит
говорить серьезно, - сказал он. - я много смеюсь, потому что
я люблю смеяться. И, однако же, все, что я говорю,
смертельно серьезно, даже если ты этого не понимаешь. Почему
ты думаешь, что мир только такой, каким ты его считаешь? Кто
